太陽の末裔

太陽の末裔読み方と韓国語は?名前の由来や英タイトルの意味も解説します

太陽の末裔 読み方 韓国語 何 英タイトル 意味
記事内に商品プロモーションを含む場合があります
Pocket

2016年に日本でも放送され、大人気の韓国ドラマ『太陽の末裔』ですが、読み方や意味がよく分からないという方も多いですよね。

また、韓国語や英タイトルでの読み方や意味についても気になります。

ぴよ吉
ぴよ吉
世界中で大人気だもんね~!

タイトルの意味が分かれば、より『太陽の末裔』が楽しめるはず!

そこで、『太陽の末裔』の韓国語や英タイトルの読み方や意味、由来についても詳しく調べてみました!

 

『太陽の末裔』の読み方と韓国語は?

海外ドラマって、日本語のタイトルだと難しい単語が使われていることも多いですよね。

『太陽の末裔』も、初めて見てすぐに読める方は少ないのではないでしょうか。

ぴよ吉
ぴよ吉
うんうん・・・読めなくてごまかしちゃったよ。

まずは、『太陽の末裔』の読み方について知っておきましょう。

そして、韓国語でのタイトルと読み方についてもご紹介していきますよ!

 

『太陽の末裔』の読み方は何?

『太陽の末裔』の読み方は、「たいようのまつえい」です。

「太陽」は読めますが、「末裔」は普段頻繁に使う言葉ではないので読み方が分かりづらいですね。

ぴよ吉
ぴよ吉
子孫とか末の血統という意味らしいよ。

「末裔」には「まつえい」と「ばつえい」の2つの読み方があり、どちらも間違いではありません。

しかし、一般的には「まつえい」と読まれることが多く、『太陽の末裔』も「たいようのまつえい」が日本での読み方となっています。

ぴよ吉
ぴよ吉
これで堂々と読めるよ~!

 

韓国語ではどう言うの?

韓国語でのタイトルは『태양의 후예』で、読み方は「テヤンエ フイェ」です。

日本語に直訳すると「太陽の後裔」になりますが、日本では似た意味で使用頻度の高い『太陽の末裔』が使われています。

ぴよ吉
ぴよ吉
確かに後裔って言われてもピンとこないなあ。

調べてみると、「後裔」と「末裔」には以下のように微妙なニュアンスの違いがありました。

  • 後裔:ある先祖のすべての子孫の意
  • 末裔:ある先祖あるいは種族の系統をひくと思われる人の意

ドラマ『太陽の末裔』の韓国語は「後裔」を意味しているので、「ある先祖のすべての子孫」という意味だと理解しておきましょう!

>>太陽の末裔レドベルが歌っていた曲のタイトルは?

 

『太陽の末裔』名前の由来や英タイトルの意味も解説!

『太陽の末裔』は韓国や日本だけでなく、世界へ広がり32か国で親しまれています。

英語圏でも放送されているので、英タイトルがどうなっているのかも気になりますね。

日本語や韓国語とはどんな違いがあるのでしょうか。

『太陽の末裔』の名前の由来や、英語ではどう訳されてどんな意味になっているのか、詳しく見ていきましょう!

ぴよ吉
ぴよ吉
タイトルに込められた意味、気になるよね~!

 

名前の由来は?

『太陽の末裔』のタイトルは、どんな由来でつけられたのでしょうか。

由来について具体的には明かされていないようですが、ドラマのプロデューサーのイ・ウンボク氏は、インタビューで以下のように語っていました。

輝く太陽は人々に光をもたらします。
主人公は軍人と医者で、いずれも自分を犠牲にして他者を助けます。
彼らは太陽のように周囲の人々を暖かくします。
強い使命感を持つ軍人と医者が、互いにぶつかりながら愛しあうという物語で、みなさんに肯定的なエネルギーを与えたい。

出典元:https://dougabox-plus.com/taiyounomatsuei_yomikata/

プロデューサーによると、主人公の軍人と医者は、どちらも太陽のような存在だと例えられていますね。

つまり、主人公の2人こそが「太陽の末裔」であり、このタイトルはそんな2人がぶつかりながら愛し合う物語であることからつけられたのかもしれません。

ぴよ吉
ぴよ吉
軍人も医者も太陽のような存在ってことかあ!

また、「ドラマの最終回まで見るとタイトルの意味が良く分かった」という口コミもあったので、じっくりドラマをイッキ見しながら意味について考えてみてはいかがでしょうか。

>>太陽の末裔【吹き替え】無料でイッキに楽しもう!

 

英タイトルの意味も解説!

日本で放送されている『太陽の末裔』には、副題として『Love Under The Sun』がつけられています。

そのことから、英語では『Love Under The Sun』というタイトルまのではないかと思ってしまいますよね。

ところが、正式な英タイトルは『Descendants of the Sun』だそうです。

英語圏の方に『Love Under The Sun』と言ってもドラマのことは伝わらないので注意しましょう。

ぴよ吉
ぴよ吉
ま、紛らわしいなあ・・・

また、日本での「Love Under The Sun」は直訳すると「太陽の下の愛」、英タイトルの「Descendants of the Sun」の意味は「太陽の子孫」となります。

『Love Under The Sun』は日本の配給会社がつけたと考えられ、原題とは少し違った意味になっていますね。

一方、英タイトルの『Descendants of the Sun』は、韓国語の原題『태양의 후예』を英語に直訳したものになっています。

 

まとめ

『太陽の末裔』の読み方や韓国語、英タイトルの意味や由来について調べてみました。

『太陽の末裔』の読み方は「たいようのまつえい」で、韓国語では『태양의 후예』、英タイトルは『Descendants of the Sun』です。

ぴよ吉
ぴよ吉
日本の副題と英タイトルは違うから注意だね!

どれも「太陽の子孫」といった意味で、由来については断言はされていませんでした。

しかし、プロデューサーの話から考察すると、軍人と医者である主人公の2人が「太陽の末裔」ということのようです。

ドラマは2人の生き様や恋愛を描く物語なので、このタイトルはぴったりのように思えますね。

タイトルの意味が分かってからもう一度ドラマを見ると、また違った楽しみ方ができるのではないでしょうか。